Dnes jsme schopni realizovat několik konceptů o samotném procesu překladu, který není nejoblíbenější, protože je těžké uvažovat o něčem, co je po dlouhou dobu instinktivní a ne vědomé. Když je překladatel konfrontován s volbou použití slova, není zde příležitost svolat zvláštní komisi, která mu pomůže získat správné slovo, nemůže to vidět v umění jen překladů, protože neexistuje. Musí sem dát slovo, které mu bude náchylnější. Řekněte si nějaké věty ve svých znalostech a vyberte si slovo, které zní skvěle. Takový návrh je pouze zjevně instinktivní. Instinkt tlumočníka vzniká na platformě znalostí a zkušeností, která je odložena o více než tucet let. K tomu dochází jen zřídka díky vlastní literární zkušenosti - jedná se o takové jednoduché věci, jako je čtení knih před spaním nebo provádění esejů. Práce s psaným slovem organizovaným celým životem je neuvěřitelně důležitá v řízení náchylnosti k povinnostem a jednoduchosti v jejich správném výběru. Samotný proces fyzického překladu je pro každého překladatele odlišný, ale záleží na vašich preferencích. Takový účetní proces se vrací ze tří fází:Prvním z nich je analýza zdrojového textu - překladatel se musí o textu, který překládá, naučit mnoho. Ve stávajícím mechanismu klademe důraz na obtížná slova, která se mají najít ve slovníku, text čteme podruhé.Druhý - překlad zdrojového textu do vybraného jazyka. Tento okamžik je velmi často o skice překladu, která je vytvořena v jiných fázích tohoto kroku. První pozměňovací návrhy se týkají gramatiky a jazykové správnosti, pak se starají o to, aby byl cílový text všemi složkami původního textu a aby překlad byl nejpřirozenější a nejvhodnější, když je dodatečný.Třetí a tato etapa je kontrola překladu, kontrola řádné realizace všech fází druhé etapy.Každý by však měl tento proces přizpůsobit svým preferencím, aby získal co nejvhodnější výsledek.